Φίλος ερευνητής, με τον οποίο συζήτησα εκτενώς το θέμα το καλοκαίρι, μου είχε πει ότι οι λεξάριθμοι αποκαλύπτουν ότι ο τύμβος είναι με βεβαιότητα, ο τάφος του Μεγάλου Αλεξάνδρου. Είχα τις ενστάσεις μου τότε γιατί άκουγα από την τηλεόραση τις διάφορες ανοησίες δήθεν ειδικών και είχα μπερδευτεί. Όταν λοιπόν άρχισα να ψάχνω το θέμα, να διαβάζω αρχαίους συγγραφείς και να προσεγγίζω το θέμα με το δικό μου ιδιαίτερο τρόπο, κατέληξα στο συμπέρασμα: ή Μέγας Αλέξανδρος ή Κάσσανδρος. Όταν όμως πρόσφατα διάβασα την εκπληκτική μελέτη Έλληνα αρχαιολόγου σε εφημερίδα της Πάτρας, απέρριψα τον Κάσσανδρο και κατέληξα και εγώ στο ίδιο μοναδικό συμπέρασμα: ΜΕΓΑΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ!!! Επίσης κατάλαβα ότι η καταγεγραμμένη ιστορία από Αρριανό, Διόδωρο και άλλους αρχαίους ιστορικούς συγγραφείς, στο κομμάτι που αφορά το χρόνο από το θάνατο του Μ.Αλεξάνδρου μέχρι την μεταφορά της σωρού του στην Αίγυπτο, πρέπει να ξαναγραφτεί. Κάποιος τους παραπλάνησε. Κάποιος αγαπούσε πάρα πολύ τον Αλέξανδρο και δεν θα τον άφηνε μακριά από τη Μακεδονική γη. Αυτός ο κάποιος ή μάλλον κάποια ήταν η ανεπανάληπτη Ολυμπιάδα, αυτή που υπεραγαπούσε τον γιό της, αυτή που ένα μόνο δάκρυ της έκανε τον Αλέξανδρο να πετάξει στα σκουπίδια της ρουφιανιές του Αντιπάτρου!!!!
Την ανεπανάληπτη αυτή προσωπικότητα που γαλούχησε τον Αλέξανδρο μαζί με τον Αριστοτέλη, η ελληνική ιστορία την έχει πεταμένη στα σκουπίδια.
Ακολουθεί ο εκπληκτικός λεξάριθμος, τον οποίο έχει βρει ο μαιτρ του είδους, ο Λευτέρης Αργυρόπουλος.
ΛΕΩΝ ΑΜΦΙΠΟΛΕΩΣ=2621
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΜΑΚΕΔΩΝ=2621
Διάβασα στα parapolitika.gr την ρήση του Αντίπατρου του Σιδώνιου (σ.σ.Έλληνας ποιητής και συγγραφέας του 2ου π.Χ. αιώνα από τη Σιδώνα της Φοινίκης) για τον λέοντα της Αμφίπολης, όμως η μετάφραση είναι λάθος γι αυτό την ξαναγράφω και τη μεταφράζω με τη σωστή συντακτική σειρά:
Αρχαίο κείμενο:
Εἰπέ Λέων, φθιμένοιο τίνος τάφον ἀμφιβέβηκας, βουφάγε; Τίς τάς ἂξιος ἦν ἀρετάς;
Μετάφραση:
Πές (αποκάλυψε) λέοντα βουφάγε (δηλαδή εσύ που τρως βουβάλια), τίνος νεκρού (=φθιμένοιο) τον τάφο έχεις υπό την προστασία σου (αμφιβαίνω=υπερασπίζομαι, έχω υπό την εποπτεία μου, αμφιβέβηκας=ο παρακείμενος β' πρόσωπο);
Διάβασα στα parapolitika.gr την ρήση του Αντίπατρου του Σιδώνιου (σ.σ.Έλληνας ποιητής και συγγραφέας του 2ου π.Χ. αιώνα από τη Σιδώνα της Φοινίκης) για τον λέοντα της Αμφίπολης, όμως η μετάφραση είναι λάθος γι αυτό την ξαναγράφω και τη μεταφράζω με τη σωστή συντακτική σειρά:
Αρχαίο κείμενο:
Εἰπέ Λέων, φθιμένοιο τίνος τάφον ἀμφιβέβηκας, βουφάγε; Τίς τάς ἂξιος ἦν ἀρετάς;
Μετάφραση:
Πές (αποκάλυψε) λέοντα βουφάγε (δηλαδή εσύ που τρως βουβάλια), τίνος νεκρού (=φθιμένοιο) τον τάφο έχεις υπό την προστασία σου (αμφιβαίνω=υπερασπίζομαι, έχω υπό την εποπτεία μου, αμφιβέβηκας=ο παρακείμενος β' πρόσωπο);
Τις τας άξιος ήν αρετάς; (τις ην αξιος τας αρετάς, είναι η σωστή σειρά).Ποιός ήταν άξιος για τέτοιες δόξες και τιμές (αναρωτιέται ο ποητής);
Απάντηση. Μόνο ένας: Ο Μέγας Αλέξανδρος!!!!!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου